英语翻译长句难句技巧
1、分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2、合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
这儿阳光非常大的英语翻译
1、It's very sunny here.
2、中翻英的技巧:①意译翻译法:有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。②省略翻译法:汉语中有一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无需说成“wall of bronze and iron”,“街谈巷议” 在意义上也是重复的,所以译成“street gossip” 便可以了。③增添翻译法:为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成 “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
抱歉我不知道用英语翻译一下
“抱歉,我不知道”用英语翻译为“Sorry,I don't know”;
“know”作动词释义为知道,了解,认识,确信,作名词释义为知情, “know”的第三人称单数是knows,现在分词是knowing,过去式是knew,过去分词是known。
发动机缺油发动不起来英语翻译
1、发动机缺油发动不起来英语翻译:The engine is short of oil and can't start.
2、发动机英语可用engine、motor;缺油英语可用oil starvation、Wrecked Train;发动不起来英语可用Can't start。所以整句话连接起来就是以上的表达。
英语翻译
1、打开浏览器并搜索“搜索引擎翻译”。
2、进入搜索引擎翻译官网并调节为“汉译英”。
3、在翻译框中输入“一本英语书”即可